Category: литература

Ответ на загадку

Загадка - здесь.

Ну что, пришла пора обнародовать имена правильно ответивших на вопрос об источнике цитаты  Ницше.
Увы, я разбежалась, пообещав почёт и славу первым трём правильно ответившим. К сожалению, такого количества не набралось.

Правильный ответ дали только два человека. iad и humorable. Им - Ура! :)

Внимание, правильный ответ:
Книга "Die fröhliche Wissenschaft", она же "Весёлая наука" ("Gay Science" на английском), второе издание, 1887 год (это важно, так как в первом издании 1882 года этой фразы в книге не было, а была другая )- на титульной странице, в виде своеобразного эпиграфа перед предисловием.

Ich wohne in meinem eignen Haus,
Hab Niemandem nie nichts nachgemacht
Und — lachte noch jeden Meister aus,
Der nicht sich selber ausgelacht.

Вторая и третья строки - это именно тот самый текст заданной цитаты.

В тексте русского перевода книги эта фраза, переведённая как часть поэтического четверостишья,звучит как :

Мой собственный дом - мое пристрастье,
Никому и ни в чём я не подражал,
И - мне все еще смешон каждый Мастер,
Кто сам себя не осмеял.

А в качестве афоризма Ницше, она приобрела на русском то самое звучание, которое вы видели в задании: "Я смеюсь над всяким, кто неспособен посмеяться над собой."

Хочу обратить ваше внимание, что задание выполняется исключительно с помощью поиска в интернете. Никакими специальными поисковыми базами пользоваться не нужно.


Мой алгоритм поиска был приблизительно таков.
1 - поиск источника цитаты на русском языке - не принёс никакого результата
2. - переход к поиску цитаты на английском или немецком с использованием синонимов возможных ключевых слов. В данном случае, ключевыми словами для меня были фамилия автора и слова "смеюсь" и "над собой".
3. - выход на упоминание практически совпадающего по смыслу текста на английском в книге "Gay Science".http://web.stanford.edu/~jsabol/existentialism/materials/nietzsche-gay-science.pdf

4. Проверка правильности в оригинале книги на немецком "Die fröhliche Wissenschaft"
http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/FW

5. Ещё одна дополнительная проверка в переводе книги на русский. "Весёлая наука".
http://log-in.ru/books/veselaya-nauka-nicsshe-fridrikh-filosofiya/

Поиск вместе с проверками занял около трёх минут.

В Фейсбуке поучаствовали в выполнении поискового задания 9 человек.
Единственный полученный правильный ответ был дан Рафом raf_sh
Молодец, Раф!

Цандемы

У одной из читательниц предыдущего словесно-развлекательного поста, последним комментарием в котором стало прекрасное: Павлик Матросов закрыл амбразуру телом своего отца, возникла идея, которую я сейчас хочу предложить вам в качестве новой забавы.

Вот что написала В.М. в Фейсбуке:

Бессонница, Гомер, тугие паруса...
Я список кораблей прочел до середины…
И очутился в сумрачном лесу…


То есть, это некая разновидность центона, но состоящая только из двух частей двух разных стихотворений.
Я для себя назвала это ЦАНДЕМ (объединив центон и тандем) и предложила свой варант:

Если вы в своей квартире,
Лягте на пол, три-четыре,
А не шесть, а не семь,
Это ясно всем!


Поиграем? :)

UPD

Стрела самолёта рванулась с небес
И вздрогнул от взрыва берёзовый лес.
Лишь по небу тихо сползла погодя
На бархат заката слезинка дождя...

Улыбка времени

Порой выясняется, что все вокруг знают о каком-то факте или явлении, которое для тебя оказывается полным сюрпризом. Иногда же, совсем наоборот - то, что тебе кажется общеизвестным, оказывается полным сюрпризом для окружающих.

Относится ли ко второй категории то, о чём я хочу вам рассказать, мы сейчас и узнаем. :)

Collapse )

Поэтические гиперссылки... :) Пост для неспешного прочтения.

В неизвестно который раз перечитывая Евгения Онегина в поисках очередного крыла, почти автоматически пробежала глазами знакомые строфы, но почему-то в этот раз решила остановиться на сносках.



Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно...

Но, может быть, такого рода
Картины вас не привлекут:
Все это низкая природа;
Изящного не много тут.
Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег; {27}
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в саня
х;
Но я бороться не намерен
Ни с ним покамест, ни с тобой,
Певец финляндки молодой!
{28}

Конечно, когда-то давным давно, ещё в нормальной бумажной книжке я читала в примечаниях, что "согретый вдохновенья богом другой поэт" - это князь Пётр Андреевич Вяземский, а "певец финляндки молодой" - Евгений Абрамович Баратынский. И что в первом случае Пушкин намекает на стихотворение "Первый снег", а во втором - на поэму "Эда". Но, как ни странно, моё любопытство дальше этого никогда не шло. А вот сейчас я всё же решила прочитать эти два произведения.

Итак...Collapse )

Это - интересно!

ладимире Лифшице в связи с его стихотворением "Датская легенда". Упоминала и о том, что его сын - тоже известный и тоже замечательный поэт, литературовед и эссеист Лев Лосев.
А вот на днях подруга (betty_gk) прислала ссылку на интереснейшую статью, которую я давным-давно читала, но рада была снова перечесть от первого до последнего слова.
Предлагаю и вам приобщиться.


      
Владимир Александрович Лифшиц                  Лев Лосев (Лев Владимирович Лифшиц)
              1913 - 1978                                                                                       1937 - 2009
Collapse )

Две песни

После поста, в котором я рассказывала о музыке Крылатова к фильму "С любимыми не расставайтесь" и песне, которую на эту музыку написал и исполнил Александра Градский, я стала переслушивать старые песни Александра Борисовича. Удивительный он, конечно, певец и музыкант.

И вот захотелось дать вам послушать две песни. Два прекрасных стихотворения двух совершенно разных талантливых поэтов. Две чудных мелодии двух абсолютно разных блестящих композиторов. И один единственный и неповторимый голос Градского.
Collapse )

Авторская интерпретация. Продолжение.

А вот и та самая история, вдохновившая меня на опрос о вашем понимании строки из песни Булата Окуджавы.
Я прочитала её в посте у alena_15.

Из воспоминаний лингвиста и переводчика Александры Раскиной о её коллеге Лидии Кнориной.

К периоду нашей с Лидой работы в ВИНИТИ относится следующее приключение, опять же, лингвистического характера. Лида пришла ко мне в сектор, где, кроме меня, были одни геологи. Разговорились (это был обеденный перерыв!) на лингвистическую тему: кто с кем на "ты", кто на "вы" и почему. Вспомнили песню Окуджавы "Зачем мы перешли на ты?" Привожу строфу, из-за которой разгорелся спор:

Collapse )

Авторская интерпретация.

В блоге у френдессы прочитала очень интересную историю, которую я обнародую позже.


А пока - вопрос.

А теперь - вопрос.

Как вы понимаете текст последнего куплета?

1. Мы перешли на "ты", и нас наказали, нам за это попало (перепало). И теперь у нас на грош любви и простоты.

2. Мы перешли на ты и за это нам досталось (перепало) очень мало любви и простоты.
Чувствуете разницу?

Зачем мы перешли на "ты"?           Зачем мы перешли на "ты"?
За это нам и перепало.                   За это нам и перепало
На грош любви и простоты,            На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.               А что-то главное пропало.


Чур не гуглить и не яндексить!
Комментарии на время скрыты раскрыты.

UPD 1: Поскольку получаемые ответы ошеломляют меня полётом мысли в те направления, о которых я даже не подозревала, уточню суть вопроса.
Он касается смысла слова "перепало". В первом варианте, после искомого слова должна в тексте стоять точка. Во втором - знак препинания после этого слова отсутствует.

UPD 2 : Комментарии раскрыты



А вот и сама история.

Collapse )